Get all 6 Rion Sanura releases available on Bandcamp and save 10%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Rainbow Boys, Gloryantic Luciferous, Songs from the Path, Old Songs for Summer, Star Spangled Man, and Faire Ones.
1. |
|
|||
Take no scorn to wear the horn
It was the crest when you were born
Your father's father wore it
And your father wore it, too
Hal an tow
Jolly rumble-o!
We were up
Long before the day-o
To welcome in the Summer
To welcome in the May-o
For summer is a-coming in
And winter's gone away-o!
Robin Hood and Little John
Have both gone to the fair-o
And we will to the merry green wood
To hunt the buck and hare, o!
Hal an tow
Jolly rumble-o!
We were up
Long before the day-o
To welcome in the Summer
To welcome in the May-o
For summer is a-coming in
And winter's gone away-o!
Sumer is icumen in!
Lhude sing cuccu
Groweþ sed
and bloweþ med
and springþ þe wde nu
Sing cuccu!
Awe bleteþ after lomb
lhouþ after calue cu
Bulluc sterteþ
bucke uerteþ
murie sing cuccu
Cuccu cuccu
Wel singes þu cuccu
ne swik þu nauer nu
Sing cuccu nu, sing cuccu.
Modern English:
Summer has arrived!
Loudly sing, cuckoo!
The seed is growing
And the meadow is blooming,
And the wood is springing into leaf now,
Sing, cuckoo!
The ewe is bleating after the lamb,
The cow is lowing after the calf;
The bullock is jumping,
The buck is farting,
Sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
You sing well, cuckoo,
Never stop now.
Sing, cuckoo, now, sing, cuckoo!
|
||||
2. |
Hey ho, nobody home
01:27
|
|
||
Hey, ho, nobody home
Meat nor drink nor money have I none
Yet would I be merry!
|
||||
3. |
Browning Madame
02:22
|
|
||
Browning Madame, Browning Madame,
So merrily we sing Browning Madame.
The fayrest flower in garden greene
Is in my loues breast full comely seene,
And with all others compare she can,
Therefore now let vs sing Browning Madame.
|
||||
4. |
We be souldiers three
01:13
|
|
||
We be souldiers three,
pardona moy je vous en prie,
lately come forth from the low country
with never a penny of mony.
Here good fellow I drinke to thee,
pardona moy je vous en pree,
to all good fellowes where ever they be,
with never a penny of mony.
Here good fellow I'll sing you a song,
sing for the brave and sing for the strong
to all those living and those who have gone
with never a penny of mony.
And he that will not pledge me this,
pardona moy je vous en pree,
payes for the shot what ever it is,
with never a penny of mony.
Charge it againe boy, charge it againe,
pardona moy je vous en prie,
As long as there is any incke in thy pen
With never a penny of mony.
|
||||
5. |
L'homme armé
02:01
|
|
||
L’homme armé doibt on doubter.
On a fait partout crier
Que chascun se viegne armer
D’un haubregon de fer.
L’homme armé doibt on doubter.
The armed man should be feared.
Everywhere it has been proclaimed
That each person shall armor himself
With a coat of iron mail.
The armed man should be feared.
|
||||
6. |
Ah, Robin, gentle Robin
02:24
|
|
||
Ah, Robin, gentle Robin,
Tell me how thy leman doth, and thou shalt know of mine.
My lady is unkind, ywis!
Alack, why is she so?
She loveth another better than me,
And yet she will say no.
I cannot think such doubleness,
For I find women true.
In faith, my lady loveth me well,
She will change for no new.
Ah, Robin, gentle Robin,
Tell me how thy leman doth, and thou shalt know of mine.
|
||||
7. |
Il est bel et bon
00:58
|
|
||
Il est bel et bon, commère, mon mary.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette, co co co co da, qu'esse-cy?
Translation:
He is handsome and fine, my husband.
There were two gossiping women in the village,
Saying one to the other, do you have a good husband?
He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasures.
Really you have to laugh
When the chickens cry:
Little coquette, co co co co da, what's this?
|
||||
8. |
Amatemi ben mio
01:32
|
|
||
Amatemi, ben mio,
Che se d’amarmi,
dolce vita mia,
Non vi mostrate pia,
Viverò sconsolato,
Sol per amarvi,
Non essendo amato.
Translation:
Love me, my own,
So if you love me,
My sweet life,
If you don't show pity,
I will live disconsolate
Only through loving,
Not to be loved.
|
||||
9. |
|
|||
Rose, liz, printemps, verdure
Fleur, baume et tres douce odour
Bele, passés en douçour.
Translation:
Rose, lily, spring, greenery
Flower, balm and very sweet perfume
Beauty, you surpass in sweetness.
|
||||
10. |
Douce dame jolie
02:29
|
|
||
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie servie
Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie...
Mais vo douce maistrie, maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie...
Et quant ma maladie garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie, qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie...
Translation:
Sweet, pretty lady
for God's sake do not think
that any has sovereignty
over my heart, but you alone.
For always, without treachery have I cherished
You, and humbly
All the days of my life served
Without base thoughts.
Alas, I am left begging
For hope and relief;
For my joy is at its end
Without your compassion.
Sweet, pretty lady....
But your sweet mastery masters
My heart so harshly,
Tormenting it and binding
In unbearable love,
So that it desires nothing
but to be in your power.
And still, your own heart
renders it no relief.
Sweet, pretty lady....
And since my malady healed
Will never be
Without you, sweet enemy, who takes
Delight in my torment
With clasped hands I plead
To your heart, that forgets me,
That it mercifully kill me
For too long have I suffered.
Sweet, pretty lady....
|
||||
11. |
Ach Weh des Leiden
02:54
|
|
||
Ach Weh des Leiden,
muss es dann sein gescheiden?
Ach Weh mir Armen,
wen sollt's doch nicht erbarmen?
Ach Weh des Schmerzen,
so ich empfind im Herzen.
Muss ich dich dann aufgeben,
so kost's mir mein Leben.
Translation:
Ah, the pain of suffering:
must we then be separated?
Ah, poor me,
who would not have mercy on me?
Ah, the pain of sorrows
that I feel in my heart.
If I must give you up
it will cost me my life.
|
||||
12. |
Ecco mormorar l'onde
03:28
|
|
||
Ecco mormorar l'onde
e tremolar le fronde
a l'aura mattutina e gli arboscelli,
e sovra i verdi rami i vaghi augelli
cantar soavemente
e rider l'oriente.
Ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e imperla il dolce gelo,
e gli alti monti indora.
O bella e vaga Aurora,
L'aura è tua messaggera,
e tu de l'aura
ch'ogni arso cor ristaura.
Translation:
Here are the waves murmuring
and the foliage rustling
at the morning breeze; and the shrubs,
and on the tree branches the pretty birds
sing softly;
and the east smiles.
Here dawn looms up
and is reflected in the sea
and brightens up the sky
and beads the sweet ice
and gilds the tall mountains.
O beautiful and distant dawn,
the gentle breeze is your herald
and you the herald of the breeze
which refreshes every burnt heart.
|
Streaming and Download help
If you like Rion Sanura, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp